Beijing correcting its poor English

Published: March. 19, 2008 at 6:55 PM
Order reprints
BEIJING, March 19 (UPI) -- Tourism officials in Beijing have hired linguists to do away with poorly translated English signs ahead of the upcoming Olympic Games.

The Beijing Municipal Tourism Bureau is working to correct the language on the signs, which have long amused Anglophone visitors to the city with poorly worded translations, The Daily Telegraph reported Wednesday.

The bureau has also instructed city businesses to provide proper English translations of signs, menus and notices.

The city has given restaurant owners a list of common mistranslations -- including "steamed crap" and "burnt lion's head" -- along with the correct English names of the dishes -- steamed crabs and Chinese pork meatballs, respectively.

"These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits," the state news agency said.

Other mistranslations on Beijing signs include a notice welcoming visitors to "Racist Park," which would translate more accurately to the Park of Ethnic Minorities, and wet road warnings that inform motorists that "the slippery are very crafty."


© 2008 United Press International, Inc. All Rights Reserved.


Watercooler Stories (13 min)
Jockstrip: The world as we know it. (43 min)
Your Daily Horoscope
The almanac
Panetta: Congress not told of CIA program
Biden goes on the road to defend stimulus
The two-edged sword of online games
fark
Over a 30-day period, U.S. Marshalls arrested over 35k figitives netting 2,356 sex-offenders, 433...
Tennessee Aquarium presents a bowl full of ugly-ass baby penguin. A little milk and we'll have a...
Judge allows Twitter-using DA to 'tweet' upcoming muder trial over defense objections. Prosecution's...
Photoshop theme: The end of the universe
NY Times thinks their website users would pay five bucks per month. Listen, for the last time, no...
Fewer calories allow monkeys to live longer. Good thing you're not a monkey